Hospital Pediátrico Sur Docente
Dr. Claudio J. Puente Fonseca.1
Se realizó una investigación bibliográfica
para exponer el significado de las siglas y abreviaturas del inglés que resultan
de mayor utilidad en la práctica médica para los profesionales de varias especialidades
quirúrgicas, cuya fuente principal consistió en el libro del autor, titulado
Terminología inglés-español para la práctica médica, aunque se utilizaron
otros documentos actualizados sobre el tema, de todos los cuales se seleccionaron
más de 100 siglas, abreviaturas y frases abreviadas con mayores dificultades
para su interpretación, incluida la discusión de sus particularidades. Estos resultados constituyen una modesta
guía para profesionales hispanohablantes de varias especialidades quirúrgicas,
como material de consulta sobre el significado de diversas abreviaturas y siglas del idioma
inglés que se usan en el ejercicio de la profesión.
Descriptores: ABREVIATURAS; CIRUGÍA; LENGUAJE.
El impetuoso avance de la ciencia y la tecnología obliga a que continuamente se vayan
enriqueciendo los sistemas lingüísticos, al ampliarse sus vocabularios con nuevos
términos necesarios para designar los novedosos descubrimientos, medicamentos, equipos y
procedimientos que van surgiendo; aunque no siempre los neologismos que aparecen en
diferentes publicaciones y trabajos científicos, resultan lo suficientemente adecuados y
acertados. 1 - 3
En todas las especialidades médicas, y particularmente
en las quirúrgicas, desde hace
más de 25 años la mayoría de los textos y artículos se escriben en inglés, al que
algunos llaman el "idioma universal de la medicina. 4 - 6 Pero en esa
lengua existe una tendencia cada vez mayor a acortar palabras y frases en forma de
abreviaturas, siglas y acrónimos; tendencia que Fernando Navarro 2 ha llegado
a denominar "siglomanía."
Esta práctica excesiva, que se extiende tanto al lenguaje escrito como al oral, y
ahora a las comunicaciones y listas de discusión informáticas, trae como consecuencia
que en muchas ocasiones al médico hispanohablante se le torne muy difícil interpretar el contexto de lo que se
quiere expresar mediante las mencionadas siglas
y abreviaturas. Para tratar de facilitar esa tarea fue que se realizó la presente
investigación, con el objetivo de exponer el significado de aquellas que pueden ser de
mayor utilidad para los profesionales de varias especialidades quirúrgicas, en la
práctica médica.
-AA (anesthetic agents): anestésicos.
-AIDS(acquired immuno deficiency syndrome): sida.
-AFP(alpha-feto protein): alfafetoproteína, fetoproteína a
-ARF (renal failure):insuficiencia renal aguda.
-ARM(anorectal malformations): malformaciones anorrectales.
-ARM(artificial rupture of membranes): ruptura provocada de las membranas.
-ASD(atrial septal defect): CIA, comunicación interauricular.
-ATD(anti-thyroid drug): antitiroideo.
-B&C(biopsy and curettage): legrado y biopsia.
-BC (biopsy of cervix): biopsia del cuello uterino.
-BE(barium enema): enema opaco, enema baritado, colon por enema.
-BIH (bilateral inguinal hernia): hernia inguinal bilateral.
-BIH (bilateral inguinal herniotomy): herniotomía inguinal bilateral.
-B/O...(baby of...): hijo o hija de...
-BOH (bad obstetrical history): malos antecedentes obstétricos.
-BP(blood pressure): tensión arterial.
-bpm;o BPM(beats per minute): latidos o pulsaciones por minuto.
-BTL (bilateral tubal ligation): ligadura bilateral de trompas.
-BUN (blood urea nitrogen): nitrógeno ureico en sangre, urea en sangre.
-BW (body weight): peso corporal.
-CA (cardiorespiratory arrest): parada cardiorrespiratoria.
-CAPD (continuous ambulatory peritoneal dialysis): diálisis peritoneal continua
ambulatoria.
-CBC (complete blood cell count): hemograma completo.
-CFD (clinical fetal distress): sufrimiento fetal detectado por la clínica.
-CDH (congenital diaphragmatic hernia): hernia
diafragmática congénita.
-CHAOS (congenital high airway obstruction syndrome): síndrome de obstrucción
congénita de vías respiratorias superiores.
-chole(cholecystectomy): colecistectomía.
-COA; o CoA (coarctation of the aorta): coartación de la aorta.
-CRS(catheter related sepsis): sepsis originada por catéteres.
-C/S; o C/section (cesarean o cesarian section): operación cesárea.
-DCBA (double contrast barium enema): enema opaco con doble contraste.
-DIC (disseminated intravascular coagulation): coagulación intravascular
diseminada.
-DIOS (distal intestinal obstruction syndrome): síndrome de obstrucción
intestinal del íleon terminal y del colon proximal.
-D/0 (daughter of...): hija de...
-DOB (date of birth): Fecha de nacimiento.
-d.u.(duodenal ulcer): úlcera duodenal.
-DWBC(differential white blood cell count): recuento diferencial de leucocitos,
fórmula leucocítica.
-EA (esophageal atresia): atresia esofágica.
-ECLS(extracorporeal life support): apoyo vital
mediante circulación extracorpórea.
-ECMO (extracorporeal membrane oxygenation): circulación extracorpórea con
oxigenador de membrana.
-E.D.D.;o EDD (expected date of delivery): "fecha probable de parto",
fecha prevista de parto.
-EGA (estimated gestational age): edad gestacional calculada.
-EL display (electroluminiscent display): pantalla electrolumínica.
-ESR (erythrocyte sedimentation rate): eritrosedimentación.
-EUA (examination under anesthesia): examen bajo anestesia.
-FBS (fetal blood sample): muestra de sangre fetal.
-FTD (full-term delivery): parto a término.
-G.A.; o GA (gestational age): edad gestacional.
-GCS (Glasgow coma score): escala de Glasgow para el coma.
-GER (gastroesophageal reflux): reflujo gastroesofágico.
-G.I.; o GI (gastrointestinal): gastrointestinal.
-G.I.T.(gastrointestinal tract): tubo digestivo.
-Glu (glucemia o glucaemia): glucemia.
-g.u. (gastric ulcer): úlcera gástrica.
-G.U.T.(genitourinary tract): sistema genitourinario.
-HCG (human chorionic gonadotrophin): gonadotropina
coriónica humana.
-Hct.(hematocrit): hematócrito.
-HD (Hirschsprung's disease): enfermedad de Hirschsprung.
-HFO (high frecuency oscillation): oscilación de alta frecuencia.
-HR (heart rate): frecuencia cardiaca.
-HRT (hormone replacement therapy): terapia hormonal sustitutiva o restitutiva.
-IBS (irritable bowel syndrome): síndrome del intestino irritable.
-IMV (intermittent mandatory ventilation): ventilación controlada intermitente.
-ITP (immune thrombocytopenic purpura): PTI, púrpura trombocitopénica
inmunitaria.
-ISC (intermittent self-catheterization): autocateterización intermitente.
-IUD; o IUCD (intra-uterine contraceptive device): DIU, dispositivo
intrauterino.
-IUD; o IUFD (intra-uterine fetal death): muerte fetal intrauterina.
-IUGR (intra-uterine growth retardation): CIUR, crecimiento intrauterino
retardado.
-IVP (intravenous pyelogram); o IVU (intravenous urogram): urograma descendente.
-KUB X-ray (kidney, ureter and bladder X-ray): estudio radiográfico simple de
vías urinarias.
-LCD (liquid crystal display): pantalla de cristal líquido.
-LES (lower esophageal sphincter): esfínter esofágico inferior.
-LIH (left inguinal hernia): hernia inguinal izquierda.
-LIH (left inguinal herniotomy): herniotomía inguinal izquierda.
-MAP (mean airway pressure): presión media de las vías respiratorias.
-MAS (meconium aspiration syndrome): síndrome de aspiración de meconio.
-MIS (minimally invasive surgery): cirugía de acceso mínimo.
-MVA (motor vehicle accident): accidente de tránsito por vehículo automotor.
-NEC (necrotizing enterocolitis): enterocolitis necrosante.
-NGT;o NG tube (nasogastric tube): sonda nasogástrica.
-NICU (Neonatal Intensive Care Unit): Servicio o Unidad de Cuidados Intensivos
Neonatales.
-NID (neuronal intestinal dysplasia): displasia neuronal intestinal.
-NIDA (neuronal intestinal dysplasia, type A): displasia neuronal intestinal de
tipo A.
-NIDB (neuronal intestinal dysplasia, type B): displasia neuronal intestinal de
tipo B.
-NND (neonatal death): muerte neonatal.
-OFC (occipito-frontal circumference): perímetro cefálico.
-OPD (Out-patients Department): Departamento de consultas externas,
policlínico.
-OPSI (overwhelming post-splenectomy infection): infección sobreaguda
posesplenectomía.
-OR (operating room): salón de operaciones.
-OT (operating theatre): salón de operaciones.
-PAGE (perfluorocarbon associated gas exchange): intercambio gaseoso combinado
con perfluorocarbono, ventilación líquida parcial.
-PDA (patent ductus arteriosum): persistencia de la permeabilidad del conducto
arterioso.
-PFC (persistent fetal circulation): circulación fetal persistente.
-PICU (Pediatric Intensive Care Unit): Servicio o Unidad de Cuidados Intensivos
Pediátricos.
-POD 1 (postoperative day one): primer día del posoperatorio.
-PPHN (persistent pulmonary hypertension of the newborn): hipertensión pulmonar
persistente del recién nacido.
-prep (preparation): preparación.
-preop (preoperative): preoperatorio, preoperatoria.
-p.r.n.(pro re nata): en caso necesario, cuando sea necesario.
-PUBS (percutaneous umbilical blood sampling): extracción percutánea de
muestra de sangre del cordón umbilical.
-RIH (right inguinal hernia): hernia inguinal derecha.
-RIH (right inguinal herniotomy): herniotomía inguinal derecha.
-RR; o R.R.(respiratory rate): frecuencia respiratoria.
-skin prep (skin preparation): preparación (quirúrgica) de la piel.
-S/O... (son of...): hijo de...
-SP (suprapubic): suprapúbico.
-stat; o stat. (statim): de urgencia, inmediatamente.
-STD (sexually transmitted diseases): ETS, enfermedades de transmisión sexual.
-TEE (transesophagic echocardiography): ecocardiografía endoesofágica.
-TEF (tracheo-esophageal fistula): fístula traqueoesofágica.
-TGA (transposition of the great arteries): transposición de grandes vasos.
-TGV (transposition of the great vessels): transposición de grandes vasos.
-3D (three dimensional): tridimensional.
-TIPS (transjugular intrahepatic portosystemic shunt): derivación
portosistémica intrahepática a través de la yugular.
-TOP (termination of pregnancy): interrupción del embarazo.
-TPN (total parenteral nutrition): nutrición parenteral total.
-TPR (temperature, pulse and respiratory rate): temperatura, pulso y frecuencia
respiratoria, constantes vitales.
-TULAP (transurethral laser ablation of the prostate): resección endoscópica
de la próstata mediante rayos láser.
-UES (upper esophageal sphincter): esfínter esofágico superior.
-UPJ (ureteropelvic junction): unión ureteropiélica.
-US; o USS (ultrasound scan): ecografía, ultrasonido diagnóstico.
-UNICEF (United Nations International Chidren's Emergency Fund): Fondo de
Naciones Unidas para la Infancia.
-UTI (urinary tract infection): infección de vías urinarias.
-VSD (ventricular septal defect): CIV, comunicación interventricular.
-VVF (vesico-vaginal fistula): fístula vesicovaginal.
-wt. (weight): peso.
El
significado y la pronunciación de las siglas y acrónimos (que en inglés se designan con
un solo término: acronym), así como de las abreviaturas, los cuales se emplean
con tanta frecuencia como medio de expresión y comunicación entre los profesionales y
técnicos de la salud en países donde se utiliza el idioma inglés, tal vez resulte la
parte más difícil para su comprensión por los hispanohablantes; 7 pero no solamente
para ellos, sino incluso para los
angloparlantes, ya que se han publicado diccionarios de esas abreviaturas y acrónimos en
la mencionada lengua, como el de Campbell y Campbell.
8
Hay determinadas características de esas formas abreviadas del lenguaje que se impone considerar para poder interpretar mejor los resultados del presente trabajo:
Los resultados de este artículo constituyen una modesta guía para que los
profesionales hispanohablantes de algunas
especialidades quirúrgicas, dispongan de una adecuada
fuente de referencia acerca del significado del cada vez mayor número de siglas y
abreviaturas del idioma inglés que aparecen tanto en la cadena hablada como
en los documentos y textos relacionados con la especialidad, para facilitarles su
interpretación.
English Useful Abbreviations and Initials in Surgical Specialties
A bibliographical research was carried out to expose the meaning of the most useful English initials and abbreviations in the medical practice for professionals of several surgical specialties whose main source consisted in the author's book titled Terminología inglés-español para la práctica médica, although other updated documents were used on the topic, from which more than 100 initials, abbreviations and abbreviated phrases with greater difficulties for its interpretation were selected, including the discussion on their particularities. These results constitute a modest guide for Spanish-speaking professionals of several surgical specialties, as a reference material on the meaning of many abbreviations and initials of English language that are used in the professional activity.
Subject headings: ABBREVIATONS; SURGERY; LANGUAGE.
Dr. Claudio Puente Fonseca. Félix Pena # 307 (altos), e/ Habana y Trinidad,
Santiago de Cuba 90100.
E-mail: puentec@colonia.scu.sld.cu
¹ Especialista de II Grado en Cirugía Pediátrica.
Profesor Titular.